June-August 2014

“The Likes of Master Shimu’s Artistry,” “Museum Pieces,” and “Priorities in Perfect Practice,” (Three by 3: September-November 2013, March-May 2013 ) were written in English. A friend, Edward Shaw, whose resume includes working as a journalist for the Buenos Aires Herald and the author of many publications on Latin American art, culture and politics, kindly translated them into Spanish.

To facilitate comparison, each original is followed by its translation.

The Likes of Master Shimu’s Artistry

A stream springs up.
Ribbons of currents sparkle
as they curl around rocks;
turning, by late afternoon,
into the deep water
of a long, dark pool.

There and then, its slowly
moving surface features
the likes of Master Shimu
searching for shade
along the bambooed bank.
Are those his eyes
floating among the green leaves
whisked off by the wind?

An eddy enters the picture.
Soon the leaves are drawn
towards it, branching
away on separate waves.
Also, within drifting
distance, the bottom
appears again.

Las semejanzas de la calidad artística del Maestro Shimu

Un arroyo surge.
Cintas de corrientes relumbran
mientras que serpentean por las rocas;
virando, al atardecer,
hacia las aguas profundas
de un charco largo y oscuro.

Allá y en ese momento, sobre la superficie
en lento movimiento, se destaca
la semejanza del Maestro Shimu
buscando sombra
a lo largo de la ribera cubierta de bambú.
¿Son aquellos sus ojos
flotando entre el follaje verde
arrebatados por el viento?

Un remolino entra a la escena.
De repente las hojas son arrastradas
hacia él, dividiéndose en ramas
sobre olas separadas.
También, dentro de la distancia que flotan,
el fondo reaparece.

Él ha visto lo suficiente, sin embargo,
por un día pleno;
entre reflejos
y el espejo que los separan…

Es hora
de dejar que seque la acuarela.

Museum Pieces

    for Nora

          1

The art in this room
should share a single statement.
It’s supposed to say something
about belonging together,
though every painting
hangs on its own merits.

Now picture the place without them:
nothing would stand out.
Not even art lovers
with high standards.

          2

Where do we figure?
Your eyes are searching.
Are they clear about us?
Look at it this way-
as a whole, we’re already
a work in progress.
The problem’s with perspective-
you don’t see us
coming any closer
than walls apart
within the same gallery.
You’re on the side of still lives
while I’m aligned
with moving portraits.
What’s missing is a meeting
space for both genres-
a middle ground
between back and fore.

Piezas del Museo

    for Nora

          1.

El arte de esta sala
debe compartir una única declaración,
supuestamente debe decir algo
en relación a una pertenencia común,
aunque cada pintura
cuelga por sus propios méritos.

Ahora imagínense el lugar sin ellas:
nada destacaría,
ni los amantes del arte
con pautas enaltecidas.

          2.

¿Dónde figuramos nosotros?
Tus ojos buscan.
¿Lo tienen claro al respecto?
Mírenlo así-
Como una totalidad, ya somos
una obra en proceso.
El problema es con la perspectiva—
no nos ven
acercándonos más
que paredes apartadas
dentro de la misma galería.
Tú estás del lado de las naturalezas muertas
mientras que yo me encuadro.

Priorities in Perfect Practice

Not only a metronome
plays a key role…

At the piano
sits a virtuoso.
He’ll tackle anything…

Note the ivory steps.
They slope upward,
towards a dream door.
He’s rhapsodizing
over which riff
might make
a break thru.
Also, what will it sound like?

In real life
a living room
houses him.
The walls wear ears.
They eavesdrop
on steady solos.
Likewise, a low
ceiling listens in.

Those are his
full scale critics,
besides a
small metronome
ticking away
on a table.
That’s their measure
for trying out
latent talent.
All he has to do
is follow along.
Whether the door
will wind up opening
hinges on him.
As to when is up to them.

Prioridades de la Práctica Perfecta

No solo un metrónomo
juega un papel estelar…

Al piano
está sentado un virtuoso.
El es capaz de emprender todo…

Tome nota de los escalones de marfil.
Se inclinan hacia arriba,
hacia una puerta de ensueño.
Con rapsodia, considera
cual ‘riff’ podrá producir
una ruptura.
También, ¿cómo sonará?

En la vida real
un living
lo hospeda.
Las paredes visten orejas.
Escuchan furtivamente
los solos uniformes.
Asimismo, un cielorraso bajo
escucha a hurtadillas.

Esto es la escala completa
de sus críticos,
a parte de un pequeño metrónomo
que va marcando el paso
sobre una mesa.
Ésta es su medida
de experimentar
el talento latente.
La única cosa que tiene que hacer
es seguir.
Si la puerta termina abriéndose
gira sobre el gozne de él mismo.
El cuándo, depende de ellos.

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Archives